【译界纵横】
橄榄树文学月刊◎ 二零零一年二、三月合刊
编辑:马兰

·[美国]詹姆斯·泰特(译/黄 梵)·
诗 四 首



  泰特1943年11月出生于美国密苏里州的堪萨斯城。1965年获堪萨斯州立学院文学学士学位。后就读衣阿华大学,并获文学硕士,在那里执教创作课一年。自在伯克利和哥伦比亚大学执教起,他一直是《狄金森评论》的诗歌编辑。他是一位多产的诗人,自1967年他的《失踪的飞行员》被列入耶鲁青年诗人丛书以来,已出版了超过一打的诗集。


嫩黄的叶子

  摆脱了男人和他的飞旋的磨子,
  一个女人桃粉色的肉体,会得以保存。
  虽然急促,但匿名的爱情暗含
  驱散我们安宁的力量,
  像一篇充满破折号文章的
  纯白激动。在一条冰川里
  维持永恒,那儿她穿行着
  小提琴似的山谷:我们的快乐
  恰似野鸡在空地上的爆发。

  当她擦肩而过,
  多么强烈的欲望包含着
  我们脑袋里的火花和警铃!
  雪崩即将开始,也许
  会掩埋小镇。我想我知道
  她的名字,她的名字是“嫩黄的叶子”:
  我理应不让他人知道。
  她是不朽的梦:丢失的爱情
  与一根纤细旋转的手指同在,

  她抓住它的松动和残剩的
  零件。世界需要一种爱
  它不靠锁链和买:不可触摸的
  “嫩黄的叶子”,引领我们超越
  失与得。让恩泽是
  我们离别的爱,和失败--
  生活中得到休息的第一天。




黎明的广场

  无法消费的是世上的每个地方;
  红色机器冲垮了那条水渠。
  冷峻的音乐家们

  被人看见在他们的黑管里
  稀有的仙人掌正悄悄走近他们自己。
  蚊子徘徊在空中

  像雪的羽毛。
  在夜的奔流中已经发生了什么?
  苍白像北极的狼。

  一口充满浮力的小棺柩
  漂过广场;幼虫在一盏灯的
  最后一束上成形,

  激动像一种老式费劲的
  字母表的墨水。
  如此新颖的作品恰如鸿毛

  昭示在小巷
  出售热吻的死亡天使。
  坐着黄色早班车的一车妇女

  脑叶摄下那局促不安
  咬着指甲的男人,恰如祖传的被子
  在我们镇上愚人的

  绿色未闩之门后松线。
  租金在上涨,猫
  已死去:我们应当回家。



随迷雾升起的遗憾

  他早已没有过去,同时他已确凿地
  没有未来。所有重要的
  事情在它们开始后不久
  即将结束。他说,已告诉过妈妈

  地球是他无法接受的样子:我
  一直在想,它与她的世界
  早有联系。夜展开在
  火的无数伞翅上,他的

  目光比汞柱还要狭窄。
  或者天空没入雨幕,当
  下面明显没有陆地的时候,
  半死的鱼浮露出

  全部身躯。他谙熟这一切。
  她随时可能吐出的词会抓住
  他已经放开的一切,
  他当然要放开的一切。

  我想他的痛苦会在
  五月或者一月结束,虽然天气
  格外晴朗,适合我思考任何事
  除了庄严的闹剧。



迷途的动物

  这是独自朝向夏末的
  生命的美丽:
  一打迷途的动物香睡在游廊
  我的脚步的阴影里,
  和另一个街区
  燃烧树叶的气味中。
  临近正午,
  我的额头跳动着阴影,
  为迎合我哼唱的节拍
  一群蝙蝠前后摇曳飞舞,
  含羞草和蜜蜂一同颤抖。
  这是一所没写完的诗歌之屋,
  这里是我未出世的地方。

■〔寄自江苏南京〕


[ 主 页| 作者索引 | 散文总目录]

橄榄树文学社发行。版权所有、未经许可、不得翻印。 © Copyright by Olive Tree Literature Society. All rights reserved. This web site is maintained by webmaster@wenxue.com.