橄榄树文学

翻译

Submitted by 徐淳刚 on Thu, 2008/03/06 - 4:58pm.    

徐淳刚译弗罗斯特《蓝莓》

“你应该见过,我在去村子的路上
看到的,就在我今天穿过莫德森牧场:
蓝莓像你的拇指根儿一样大,
真正的天蓝色,沉甸甸的,像是等着
掉进第一个来这儿的桶里去打鼓!
全都熟了,并不是有的青绿
有的成熟!你应该看见过!”

“我不知道,你说的是牧场的哪块儿。”

“你知道,他们在那儿砍过树——让我想想——
是两年前——好像不对——或者
比这还要晚?——反正,接下来是秋天
大火蔓延,把那里烧得只剩下墙壁。”

Submitted by 得一忘二 on Sat, 2006/01/28 - 12:19pm.    

普拉斯《有乌鸦的冬景》译札

       有乌鸦的冬景
             希尔薇娅•普拉斯

   水流顺着漕沟,穿过石头闸口,
     一泻而下,跌进深黑的潭水;

Submitted by snowsnow on Wed, 2006/01/04 - 4:14am.     |

温度计

  比他大点的工友们叫他“温度计”,就是因为他这个屋里到处挂着温度计。不过,说是到处挂着,其实也只有三个。其中有一个像是十分古老的,已经黑不溜湫,一看就是战前的东西。那是他在一个柜子旮旯里找到的。另一个,是他第一次从福岛来这里时,随手就装进行李带来的。这个温度计上,有他哥哥工作的福岛市那个农具店的店名。再一个,就是给他带来“温度计”绰号的那个了。一次,有一个客户商人给工厂寄来一个温度计,尽管已经有了两个用着,他还是亲自去对工厂老板说他想要那个温度计。工友们讥笑他这种毫无意义的贪婪,送给他一个“温度计”的绰号。可是他有他贪婪的理由。他的两个温度计显示的温度,总是他从家里带来的那个要低一些。到底哪个准呢?为此他一直不安。他去看报纸上公布的当天早上的温度,也总是跟他屋里温度计的示数不一样。所以,他简直没办法摆脱这种不安。但工友们叫他“温度计”的时候,往往是因为他什么地方像温度计似的有点不正常。于是,冷天的早上,就会有人问他:
  “喂,温度计,今儿早上多少度啊?”
  昌夫马上就从老板送给他的旧工作服兜里掏出一个记事本,翻开,一边看一边说:
  “今儿早上啊,三个平均温度是零下1度。”

Submitted by 得一忘二 on Sat, 2005/12/31 - 1:19am.     |

读音 生理感受与翻译

  哲学教授William Gass写了一本眼花缭乱、很难归类的书On Being Blue: A Philosophical Inquiry(《蓝的哲学探究》),写得汁多肉美,读来有滋有味,不过读后感到它有一个缺点:虽说声称是一份哲学研究,它恐怕不会有太多的回味。我是说,这本书属于外香型的,虽然外香型的书是为了诉诸于商业化的普及,但这本书因为其主题内容的刁钻古怪而不会有多少人读。所谓外香型的书,就是在读的时候,也就是读的过程中,常常有令你击节称赞之处,但是读后即使你还能够记得它的整体框架,那也只是因为其中的这些地方,这种书不会令你想到这本书之外的世界,它只是这个世界中的一本书一个点而已。Blue在英文中的两个最基本意思是“忧郁”和“猥亵、色情”(相当于汉语中的黄色)。

Submitted by 得一忘二 on Thu, 2005/12/08 - 12:00am.     |

凯泽Kizer的诗Reunion译释

         重温
              卡洛琳•凯泽
 
1    未得相见 已经三十年有余。
2    仍记得你脸上那闪光的质疑,

Submitted by 得一忘二 on Thu, 2005/11/24 - 6:03am.     |

扭曲别人的两首诗

    仿佛喜欢的人来到身边
         阿翔 原作  得一忘二 翻译

  这么些年从没爬过山,现在看起来很远很远
  风吹湖水

Submitted by 徐淳刚 on Sun, 2005/10/23 - 11:52pm.    

威廉·布莱克作品

布莱克(1757-1827),十八世纪后半叶英国杰出的诗人和版画家。诗集有《诗的素描》、《天真之歌》、《经验之歌》、《先知书》、《伐拉,或四天神》。

Submitted by 徐小萌 on Thu, 2005/10/20 - 4:50am.    

译诗三首

履历

by Lisel Mueller

1) 我出生在一个自由城市,临近北海岸边。

2) 在我出生的那年,钞票被撕成
彩纸片。一个面包值一百万马克,当然

Submitted by AT on Fri, 2005/09/23 - 9:15pm.     |

AT的译诗

佩索阿诗六首

《我知道,独自知道》

我知道,独自知道
它能伤人多深,这颗心
不携带信仰
或秩序,或旋律和思想。

只有我,只有我
对此我无话可说

Submitted by 吴季 on Sat, 2005/08/27 - 3:22pm.    

父亲的一生

(美)雷蒙德•卡弗∕作,吴季﹑黄灿然∕译

  我父亲的名字叫科列维•雷蒙德•卡弗。他的家人叫他雷蒙德,朋友们叫他C.R。我被叫作雷蒙德•科列维•小卡弗。我讨厌“朱丽儿”(译按﹐即“小”的意思)这一部分。小时候父亲叫我弗罗格,这还行。但到后来,就像家里的其它人一样,他开始叫我朱丽儿。直到我十三四岁﹐我宣布不再响应那个名字﹐他才停止那样唤我。于是他开始叫我多克。从此直到1967年6月17日他逝世,他都叫我多克,要么叫儿子。

Submitted by 得一忘二 on Thu, 2005/08/18 - 4:06am.     | |

美国诗人查尔斯•赖特Charles Wright诗选及访谈

查尔斯•赖特Charles Wright于1935年出生在美国南方的田纳西洲,现在弗吉尼亚大学任教授,是美国当代最重要的诗人之一。自言1959年春在意大利服兵役期间,因为在庞德写诗的地点读他的诗而突然受到启发,诗歌的“神秘之门豁然洞开”,从此“写诗的欲望”未曾消减,而他同时也找到了一直在寻求的诗歌形式:“以联想而非叙事为结构方式的抒情诗”。六十年代中期,诗人在爱荷华大学的创作班就读研究生课程。诗人自1970年出版第一本诗集以来,创作甚丰,已出版的十多部诗集后来大都又被集结出版,构成了被评家认为是“本世纪最伟大的长诗”的一套三个三部曲。第一部《乡村音乐》(1982)获得全美图书奖,收集了作者初期的三本诗,其中就包括初版于1977年为诗人奠定声名的《中国诗风》;第二部《万物世界》(1997)收集了80年到90年间出版的四部诗集,其中《南十字星座》(1981)和《在水一方》(1984)两部诗集中的长句式诗行成为诗人独特诗歌美学的一个标志,而《地域日志》(1988)和《西奥尼亚》(1990)可说是诗人以日志形式写诗的代表;第三部《底片蓝》(2001)包括获得普利策奖和全国图书评论家奖的《黑色十二宫图》(1997)。近几年出版的诗集包括《阴影简史》(2002)、《水牛瑜伽》(2004)和《彩虹伸错的那端》(2005),似有重回早年诗风和主题(中国风味的短章)的倾向。诗人另有两部散文及访谈《半生》和《一刻录》,而他翻译的蒙塔利诗集则为他赢得1979年的美国笔会翻译奖。

Submitted by 得一忘二 on Mon, 2005/08/15 - 10:42am.     | | |

苏格兰桂冠诗人摩根的科幻组诗《行星波》

艾德温•摩根 (Edwin George Morgan) 1920年4月27日生于格拉斯哥西区。但是出生不久后,他们全家便移居格拉斯哥近郊卢瑟格伦。1937年摩根入格拉斯哥大学就读,但是1940年中断学业做了一名医务兵,直到1946年复学,一年后毕业留校任教。摩根的诗作取材广泛,形式多样,风格多变;他为数甚多的十四行诗格律严谨,而他的自由诗流畅自然。从1960年代起,他就开始试验形象诗(concrete poetry或译具象诗)、电脑诗、声音诗,这类诗歌仍是他诗歌成就的一个重要部分;然而由于这类诗歌的不可译,只能割爱了。摩根另一个尤其突出的主题是科幻诗(Science Fiction poetry),在这个领域可说是全世界无人可以匹敌。这里选译的组诗《行星波》不仅主题恢弘、风骨雄健,而且语言铿然有声、音乐性非常突出。摩根从中学起就发现自己是同性恋,1963年是他生命的一个转折点。这一年他遇到约翰•斯哥特John Scott之后,和他共同度过十六年,直到斯哥特死去;而摩根也于1980年提前从格拉斯哥大学英文系的教授职位上退休。他出版于1968年的诗集《第二次生命》(The Second Life)基本上是受到与斯哥特的共同生活的激发而写成,“我发表了的情诗都是从我遇到约翰•斯哥特之后开始写的”。 尽管这些爱情诗往往被阅读为异性爱的情诗,但正如他自己所言,“我发表的所有情诗都是同性恋的”。摩根还是一位著名的翻译家,他通晓俄语、匈牙利语、法语、意大利语、拉丁语、西班牙语、葡萄牙语、德语等;同时他也写歌剧脚本、为爵士乐填词、编导戏剧。摩根获得许多奖项和荣誉,1999年被推选为格拉斯哥桂冠诗人,2000年获得英女王诗歌金奖,2004年被推选为苏格兰桂冠诗人(Scots Makar)。

Submitted by 得一忘二 on Mon, 2005/08/15 - 10:38am.     | |

普拉斯的《晨歌》

     晨歌

爱给你上足发条,像一只胖乎乎的金表。
产婆拍打你的脚跟,于是你率畅的哭声
在万象中占有一席之地。

我们的声音彼此呼应,弘扬你的来临。崭新的雕像。

Submitted by 王雪飞 on Mon, 2005/08/15 - 2:28am.    

谁也不会发笑

作者:(捷克)米兰·孔德拉

虽说这一场与扎突雷斯基先生的纠葛给了我不小的打击,但还没有把我彻底搞垮。

Submitted by 周瓒 on Thu, 2005/06/16 - 2:00am.     |

[英]波莉.克拉克诗三首

……
我们比较歌声,比较我们腕子上的伤痕。
有时候我以为我已经找到了家。

当我拥有她们,我听到她们的骨头在哭叫。
她们昂贵的头发漂流着、闪耀着。

Submitted by 京不特 on Tue, 2005/06/07 - 8:11am.     |

《多利安•格雷》(丹麦)穆梯•韦斯基

穆梯•韦斯基(Morti Vizki)

Submitted by 京不特 on Thu, 2005/05/12 - 12:48am.     |

丹麦女诗人琵娅•尤勒的几首诗歌

Nogle digte af Pia Juul
丹麦女诗人琵娅•尤勒的几首诗歌


一切之中最好的,是那被我稍稍揭开的
沉重的布帘,红色的
绒毛围裹着我
使我发笑,并且

Submitted by 黄亭亭 on Tue, 2005/01/25 - 10:41am.    

空想:高感度女人

“我是一个Kidult(孩子气的成年人),喜欢Latte(随心所欲)的生活方式,是Sleek(酷炫时尚)主义的坚定追随者,不过最想做的还是一个IF(国际自由人)。”

Submitted by 京不特 on Sun, 2005/01/16 - 10:45am.     |

尼采:形而上学(作者哈斯)

摘自
约尔根•哈斯:《幻觉的哲学--尼采八十年代手稿研究》 (京不特译文)
第九章 形而上学

Submitted by 王雪飞 on Thu, 2005/01/13 - 5:06pm.     |

不堪外传的家书

(澳)巴瑞·欧克雷

译者按:
巴瑞·欧克雷(Barry Oakley , 1931--)澳大利亚小说家、剧作家。发表过小说《野驴般的人》(1967)、《向伟大的麦克阿瑟致敬》(1970)等,剧作包括《威逊豪森,你在哪里?》(1967)、《同床人》(1975)等。

Syndicate content
《現場》文化網站存檔 | 橄欖樹常見問答

This page is powered by: DRUPAL